Social Icons

Pages

quinta-feira, 4 de julho de 2013

5 Passos Para uma Tradução de Qualidade


Apresentação

Hoje quero apresentar o que considero como os 5 passos a serem seguidos para se fazer uma tradução de qualidade. A primeira vista podem parecer como elementos óbvios, mas ao mesmo tempo são fáceis de se esquecer ou não dar importância.

Passo 1 - Orçamento e Prazo

O cliente entra em contato e a primeira coisa que fala é algo do tipo "tenho um documento X e gostaria de saber quanto fica a tradução." nessa hora é necessário explicar para ele que para fazer orçamento você precisa ver o texto original. Não adianta dizer que cobra tantos kopins por página, pois é capaz de ser um texto enorme em tamanho de fonte 6 (já aconteceu comigo).

Depois que o cliente enviou o texto é hora de dar uma boa lida nele ou pelo menos correr os olhos para verificar a dificuldade que você terá com essa tradução. Pontos a serem observados são termos técnicos, jargão específico, tamanho de texto e se você é familiarizado com a área de conhecimento.

Com essas informações você consegue montar seu orçamento e prazo, quanto vai cobrar por palavra, quanto tempo vai demorar para traduzir, quanto de prazo a mais pedir para evitar qualquer imprevisto.

Além disso deve constar no orçamento como será entregue o texto final, será em documento do Word ou formato do OpenOffice? Se for via Sedex quem irá pagar? Se for tradução juramentada precisará de cópias?

Como você entrega o orçamento para o cliente varia de pessoa para pessoa, mas é extremamente importante conseguir a aprovação por escrito, mesmo que seja um e-mail. Assim qualquer reclamação que o cliente tiver você pode apresentar o e-mail para mostrar o que foi combinado. Isso não garante que não haverão problemas, mas é uma forma de minimiza-los.

Passo 2 - Pesquisa

Depois que o cliente aceitou o serviço é hora de começar a pesquisa. Apesar do que muita gente pode pensar, o tradutor não é um dicionário e apesar de com o tempo e com as traduções já feitas vamos criando um banco de termos com os quais já estamos familiarizados, ainda é imprescindível buscar em dicionários os termos.

E sim, disse dicionários, por melhores e mais completos que possam ser, eu nunca encontrei um dicionário que possuísse  todos os termos que precisei. Alguns dicionários são voltados para o público em geral outros para públicos específicos, então os termos e a importância deles varia muito.

Mas além de tudo isso, o mais importante para o tradutor é a habilidade de escolher o melhor termo para a situação. Muitas palavras possuem mais de um significado, mais de uma forma, mais de um uso. Por exemplo o verbo em inglês "get", se buscar uma definição em qualquer dicionário irá encontrar mais de 15 sem contar as formas de phrasal verbs. Se aparecer no texto qual usar?

Passo 3 - Tradução

Depois de uma primeira pesquisa podemos começar a tradução em si, mas nunca esquecer que a pesquisa não acaba de verdade, muitas vezes estamos traduzindo e encontramos uma palavra que ou ficou estranha no contexto traduzido ou que trouxe alguma dúvida. Nessas horas voltamos a pesquisar, nem que seja para encontrar sinônimos que possam se encaixar melhor.

Passo 4 - Revisão

Terminada a tradução é importante dar uma pausa para respirar, ao invés de já pular de cabeça para a parte da revisão. Em trabalhos que exigem muito foco nos detalhes é comum um tipo de cegueira com relação ao produto. Quem nunca terminou um texto ou trabalho e depois de várias revisões apresentou para outra pessoa que logo na primeira linha já achou algum erro idiota e óbvio?

Claro que o tempo que você dispõe para essa pausa varia de trabalho para trabalho e da urgência do cliente. Eu já tive situações em que pude dispor de 15 minutos apenas, por outro lado já tive situações que pude tomar 1 dia inteiro para me dedicar a outras coisas e voltar com uma cabeça fresca.

Quando estiver revisando o texto é sempre bom tentar se colocar no lugar de alguém que não pesquisou sobre o assunto como você fez e que talvez nem tenha acesso ao original. Assim as vezes é necessário explicar alguns termos ou adicionar algumas notas do tradutor.

Passo 5 - Entrega e Pagamento

Terminado a tradução e a revisão é hora de formatar e entregar o texto final. Alguns clientes pedem que sejam entregues em formatos específicos, como disse antes isso é importante constar no orçamento de serviço, assim como cópias que possam ser necessárias e a forma de entrega. Se for enviado por e-mail constar para qual e-mail, se for enviado por Sedex, a cobrança desse fica a cargo de quem?

Finalmente chegamos a parte do pagamento. Os valores e prazos já deveriam estar especificados no orçamento. Se tudo correr bem, logo o dinheiro está na sua conta. Se não correu tudo bem então pode ser que você tenha uma série de problemas para receber.

Com relação a recebimentos eu já ouvi muita gente perguntar "como garantir que vou receber no prazo dado ao cliente?" a resposta simples para isso é não existe forma de garantir o recebimento. Existem sim meio de minimizar os danos, por exemplo apenas entregar a tradução depois que receber o pagamento, se for em cheque depois que o cheque compensar.

Mas voltarei na parte de recebimentos em outro texto futuro. Por enquanto é só.

0 comentários:

Postar um comentário