Social Icons

Pages

terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Localização II

Estava lembrando do primeiro post sobre localização. Apesar de não gostar muito quando usam isso para deixar o texto traduzido mais perto da cultura local, existem sim, situações onde modificações são necessárias.

Por exemplo, já mencionei no post de erros de tradução esse, mas a Ford precisou renomear seu carro para o lançamento no Brasil. Nos EUA se chamava Ford Pinto, aqui ficou Corcel. 

Outro caso similar, a Rolls-Royce mudou o nome de seu carro Silver Mist para Silver Shadow na Alemanha, aparentemente a palavra "Mist" significa "esterco" em alemão.

Assim, existem casos que localização são importantes e necessárias. Eu só não gosto de ver isso quando é simplesmente porque seja algo que não é da cultura local. Como fazer a localização dos livros de Harry Potter do inglês britânico para o inglês americano porque os americanos poderiam não reconhecer alguns termos.

0 comentários:

Postar um comentário