Social Icons

Pages

terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Localização II

Estava lembrando do primeiro post sobre localização. Apesar de não gostar muito quando usam isso para deixar o texto traduzido mais perto da cultura local, existem sim, situações onde modificações são necessárias.

Por exemplo, já mencionei no post de erros de tradução esse, mas a Ford precisou renomear seu carro para o lançamento no Brasil. Nos EUA se chamava Ford Pinto, aqui ficou Corcel. 

Outro caso similar, a Rolls-Royce mudou o nome de seu carro Silver Mist para Silver Shadow na Alemanha, aparentemente a palavra "Mist" significa "esterco" em alemão.

Assim, existem casos que localização são importantes e necessárias. Eu só não gosto de ver isso quando é simplesmente porque seja algo que não é da cultura local. Como fazer a localização dos livros de Harry Potter do inglês britânico para o inglês americano porque os americanos poderiam não reconhecer alguns termos.

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Críticas de Tradução

Uma coisa da qual sempre tive consciência é que em qualquer ramo profissional seu trabalho está sempre sendo julgado pelas pessoas. Com quase 100% de certeza, colegas de profissão serão capazes de encontrar erros em seu trabalho que você nem tinha reparado e que geralmente o publico em geral também não consegue enxergar.

Um exemplo, há algum tempo atrás estava criando um nível de jogo e tive um problema sério quando fui adicionar uma escada ao nível. O personagem não conseguia subir os degraus, ou subia aos solavancos. Quebrei a cabeça até achar uma solução tosca: colocar uma rampa e pintar ela como se fosse uma escada. Parte de mim até se sentiu envergonhada por uma solução assim, e continuei tentado resolver o problema. Alguns dias depois estava jogando um outro jogo que tinha acabado de ser lançado, feito por um estúdio grande e que estava fazendo sucesso mundo afora. Não é que em um momento da fase me deparei com uma rampa pintada de escada!! Nessa hora que entendi que as vezes temos que aceitar algumas coisas em nosso trabalho que muitos colegas irão descobrir e criticar, mas que o publico geral ou não será capaz de enxergar ou não se importará. Afinal, no fim das contas, que diferença fez a tal escada (que seria vista no jogo por um total de 7 a 10 segundos) era uma rampa pintada ou escada de verdade?

Mas o que tudo isso tem a ver com tradução? Esse assunto veio a minha mente pois estou lendo um livro que foi traduzido duas vezes, do idioma original para francês e finalmente para o português. Agora, tradução literária é uma das mais difíceis, em minha opinião, pelo tamanho do trabalho. Um livro tem algo em torno de 90.000 a 150.000 palavras. Cometer um erro em uma ou outra é inevitável. E como disse, a maior parte das pessoas nem vai perceber.

Por mais que tento ser compreensivo algumas coisas realmente travam a leitura e me tiram do ritmo da narrativa, ainda mais por saber um mínimo de francês algumas coisas não deveriam ter passado na correção de forma alguma. Como traduzir "Celibataire" como "celibatário" ao invés de "solteiro", que na minha opinião foi um crime, pois isso foi algo que aprendi no primeiro semestre de francês.

Por outro lado como disse, isso é algo que consigo ver por também ser tradutor. Não sei até que ponto outras pessoas teriam visto isso.

E quanto a vocês? Alguma vez já encontraram textos traduzidos que fizeram com que pensassem "tem algo estranho aqui, entendi o que quis dizer, mas ficou estranho."?


quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

Traduções e Localização

Antes de mais nada gostaria de dizer que esse post contém apenas a minha opinião pessoal e definitivamente não quero dizer o que é certo ou errado em traduções. Afinal existem argumentos lógicos para defender os dois lados.

Hoje vou falar um pouco de localização, especificamente de textos literários. Estou lendo um livro que foi traduzido do original. Normalmente eu não gosto de ler traduções, preferindo ir atrás do texto original. Mas infelizmente para as línguas que não consigo ler (russo, norueguês, alemão, e todas as sem número que existem fora o português, inglês e francês) eu preciso recorrer a traduções.

Uma coisa que me incomoda é a tal da localização, quando o tradutor transforma o texto colocando o equivalente da língua alvo. Por exemplo, em um conto britânico o autor pode mencionar que algo é um prato tão típico quanto o "fish & chips". Nesse caso o tradutor tem uma escolha (amparada por extensa literatura), pode traduzir a passagem mantendo o literal "peixe com fritas", ou pode mudar para um equivalente na cultura local, "feijoada" por exemplo.

O argumento aqui é que torna o texto mais fácil de ser entendido e mais próximo da cultura local. Eu sou contra a maior parte de localizações exatamente por ser distante da cultura local. Acredito que um texto está inserido na cultura local e na maior parte dos casos carrega parte dela consigo. Não concordo em retirar isso e inserir um equivalente local. Se a pessoa não entende o texto ela deveria ir atrás de um dicionário ou wikipedia e procurar o significado e aprender algo sobre a cultura do texto original.

Claro que existem argumentos suportando o outro lado, por exemplo quando é mais importante que a mensagem seja compreendida do que um elemento em particular, como o caso da bíblia traduzida para o idioma dos esquimós, onde trocaram o animal cordeiro pela foca.

E o que vocês preferem? Manter um termo original ou achar um equivalente local para um texto literário?

Outra hora discutirei traduções de nomes.


quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

Erros de tradução

Semana passada estive ausente e não pude postar nesse espaço. Muitos problemas e correrias, então gostaria que esse post tivesse um tom mais divertido. Muita gente já deve ter visto erros de tradução em vários meios (especialmente se você costuma usar legendas de séries que foram feitas pelos fãs durante a madrugada).

Seguem alguns erros e histórias engraçadas de tradução ao redor do mundo. Foram selecionados dos seguintes sites
- http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html
- http://www.clickz.com/clickz/column/2036234/marketing-translation-mistakes-learn

1- A compania Gerber mantinha uma imagem de um bebê sorridente nas jarras e embalagens quando entraram no mercado africano. Somente algum tempo depois descobriram que devido a baixa taxa de alfabetização africana, muitas companias usavam fotos nas embalagens para comunicar o seu conteúdo.

2- A Pepsi na China traduziu seu slogan, "Pepsi Brings You Back to Life". O slogan em chinês significa literalmente "Pepsi Traz Seus Ancestrais de Volta do Túmulo".

3- Essa é do Brasil. A Ford teve um problema quando tentou vender seu carro que lá fora se chama Pinto. Depois de descobrir o caso tiraram todas as placas de nome e mudaram o nome do carro para Corcel.

Esses são só alguns. Outro dia pesquisarei mais.

Na página do facebook vou adicionar algumas fotos que achei no site http://www.engrish.com