Social Icons

Pages

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Críticas de Tradução

Uma coisa da qual sempre tive consciência é que em qualquer ramo profissional seu trabalho está sempre sendo julgado pelas pessoas. Com quase 100% de certeza, colegas de profissão serão capazes de encontrar erros em seu trabalho que você nem tinha reparado e que geralmente o publico em geral também não consegue enxergar.

Um exemplo, há algum tempo atrás estava criando um nível de jogo e tive um problema sério quando fui adicionar uma escada ao nível. O personagem não conseguia subir os degraus, ou subia aos solavancos. Quebrei a cabeça até achar uma solução tosca: colocar uma rampa e pintar ela como se fosse uma escada. Parte de mim até se sentiu envergonhada por uma solução assim, e continuei tentado resolver o problema. Alguns dias depois estava jogando um outro jogo que tinha acabado de ser lançado, feito por um estúdio grande e que estava fazendo sucesso mundo afora. Não é que em um momento da fase me deparei com uma rampa pintada de escada!! Nessa hora que entendi que as vezes temos que aceitar algumas coisas em nosso trabalho que muitos colegas irão descobrir e criticar, mas que o publico geral ou não será capaz de enxergar ou não se importará. Afinal, no fim das contas, que diferença fez a tal escada (que seria vista no jogo por um total de 7 a 10 segundos) era uma rampa pintada ou escada de verdade?

Mas o que tudo isso tem a ver com tradução? Esse assunto veio a minha mente pois estou lendo um livro que foi traduzido duas vezes, do idioma original para francês e finalmente para o português. Agora, tradução literária é uma das mais difíceis, em minha opinião, pelo tamanho do trabalho. Um livro tem algo em torno de 90.000 a 150.000 palavras. Cometer um erro em uma ou outra é inevitável. E como disse, a maior parte das pessoas nem vai perceber.

Por mais que tento ser compreensivo algumas coisas realmente travam a leitura e me tiram do ritmo da narrativa, ainda mais por saber um mínimo de francês algumas coisas não deveriam ter passado na correção de forma alguma. Como traduzir "Celibataire" como "celibatário" ao invés de "solteiro", que na minha opinião foi um crime, pois isso foi algo que aprendi no primeiro semestre de francês.

Por outro lado como disse, isso é algo que consigo ver por também ser tradutor. Não sei até que ponto outras pessoas teriam visto isso.

E quanto a vocês? Alguma vez já encontraram textos traduzidos que fizeram com que pensassem "tem algo estranho aqui, entendi o que quis dizer, mas ficou estranho."?


0 comentários:

Postar um comentário